A Roadside Stand (CH-5) Summary || Class 12 English Flamingo Poem || Poem 5 ||

CH – 5

A Roadside Stand

In this post, we have given the summary of the chapter- 5 “A Roadside Stand”. It is the 5th chapter of the poem of Class 12th CBSE board English.

Criss Cross Classes Book
Printed Books Are Available Now!
BoardCBSE Board, UP Board, JAC Board, HBSE Board, UBSE Board, PSEB Board, RBSE Board
TextbookNCERT
ClassClass 12
SubjectEnglish Flamingo
Chapter no.Chapter 5
Chapter NameA Roadside Stand
CategoryClass 12 English Notes
MediumEnglish

by Robert Frost

Stanza- 1

The little old house was out with a little new shed

In front at the edge of the road where the traffic sped,

A roadside stand that too pathetically pled,

It would not be fair to say for a dole of bread,

But for some of the money, the cash, whose flow supports

The flower of cities from sinking and withering faint.

The polished traffic passed with a mind ahead,

Or if ever aside a moment, then out of sorts

At having the landscape marred with the artless paint

Of signs that with N turned wrong and S turned wrong

Offered for sale wild berries in wooden quarts,

Or crook-necked golden squash with silver warts,

Or beauty rest in a beautiful mountain scene,

You have the money, but if you want to be mean,

Why keep your money (this crossly) and go along.

Explanation: On the roadside there is an old house which has an extended shed. This shed is towards the edge of the road. The owners have made this towards the edge so that the fast-moving vehicles speeding by may notice and stop there to buy the food and refreshments sold there.

This shed made a pitiable sight, it almost seemed as if it was begging for food but that was not so. Rather it was made so that the rich people who passed by the shed in their beautiful cars would stop there and buy something, so that some cash would flow into the hands of the owners, who then would be able to buy some of the things that are sold in the city.

The poor feel that the money the rich spend to adorn their gardens with flowers can be used to better the lot of the less privileged. But, the rich people passed by without paying any attention to the shed. If anyone cared to stop, it was only due to the irritation at the paint and decor in poor taste that was marring the picturesque scenery of the area. Also, the shed had a board on which the word STAND was painted such that the letters S and N in it were written in reverse, displaying the carelessness of the local people. This shed sold wild berries in wooden boxes and gourds with twisted necks and silver lumps on them

Besides these things, the place also offered a stay in the scenic surroundings. However, the travellers felt that these poorly kept stands spoiled the pristine beauty of the landscape. The rich who passed by the place had the money but had no desire to spend it. According to them, persons who looked after the roadside stand, they were mean and miserly. They wanted to keep the money with themselves.

व्याख्याः सड़क के किनारे एक पुराना मकान है जिसमें एक बढ़ा हुआ छप्पर है। यह शेड सड़क के किनारे है। मालिकों ने इसे किनारे की ओर बना दिया है ताकि तेज गति से आने वाले वाहन उन्हें नोटिस कर सकें और वहां से बेचे जाने वाले भोजन और जलपान को खरीदने के लिए रुक सकें।

इस शेड ने एक दयनीय दृश्य बना दिया, ऐसा लग रहा था जैसे यह भोजन के लिए भीख मांग रहा हो लेकिन ऐसा नहीं था। बल्कि इसे इसलिए बनाया गया था कि जो अमीर लोग अपनी खूबसूरत कारों में शेड के पास से गुजरते थे, वे वहां रुकें और कुछ खरीद लें, ताकि कुछ नकदी मालिकों के हाथों में आ जाए, जो तब कुछ चीजें खरीद सकें जो कि शहर में बिक रहे हैं।

गरीबों को लगता है कि अमीर अपने बगीचों को फूलों से सजाने के लिए जो पैसा खर्च करते हैं, उसका इस्तेमाल वंचितों की बेहतरी के लिए किया जा सकता है। लेकिन, अमीर लोग छप्पर की ओर ध्यान दिए बिना ही वहां से निकल गए। अगर किसी ने रुकने की परवाह की, तो यह केवल खराब स्वाद में पेंट और सजावट पर जलन के कारण था जो क्षेत्र के सुरम्य दृश्यों को बिगाड़ रहा था। साथ ही, शेड में एक बोर्ड लगा था, जिस पर STAND शब्द को इस तरह से पेंट किया गया था कि उसमें S और N अक्षर उल्टा लिखा हुआ था, जो स्थानीय लोगों की लापरवाही को दर्शाता है। इस शेड में लकड़ी के बक्सों में जंगली जामुन और मुड़ी हुई गर्दन और उन पर चांदी की गांठ वाली लौकी बेची जाती थी

इन चीजों के अलावा, जगह ने सुंदर परिवेश में ठहरने की भी पेशकश की। हालांकि, यात्रियों ने महसूस किया कि खराब ढंग से रखे गए इन स्टैंडों ने परिदृश्य की प्राचीन सुंदरता को खराब कर दिया। उस जगह से गुजरने वाले अमीरों के पास पैसे थे लेकिन उन्हें खर्च करने की कोई इच्छा नहीं थी। उनके अनुसार जो लोग सड़क के किनारे खड़े लोगों की देखभाल करते थे, वे मतलबी और कंजूस थे। वे पैसे अपने पास रखना चाहते थे।

Stanza- 2

The hurt to the scenery wouldn’t be my complaint

So much as the trusting sorrow of what is unsaid:

Here far from the city we make our roadside stand

And ask for some city money to feel in hand To try if it will not make our being expand, And give us the life of the moving-pictures’ promise

That the party in power is said to be keeping from us.

Explanation: The poet does not want to accuse the rustics of marring the beauty of the landscape. He is more worried about the untold pain that unsaid words cause to the faith of the people belonging to the countryside. The rustics have installed a roadside stand so far away in the countryside just to earn some hard cash.

They long to have a comfortable lifestyle as depicted in movies. They hope against hope that the city citizens may fulfil the promise of giving them economic independence although it was within the purview of the party in power to do so.

व्याख्या- कवि देहाती लोगों पर परिदृश्य की सुंदरता को खराब करने का आरोप नहीं लगाना चाहता। वह उस अनकही पीड़ा के बारे में अधिक चिंतित है जो अनकहे शब्द देहात के लोगों की आस्था का कारण बनते हैं। कुछ नगदी कमाने के लिए गांव वालों ने इतनी दूर देहातों में सड़क किनारे स्टैंड बना लिया है।

वे एक आरामदायक जीवन शैली चाहते हैं जैसा कि फिल्मों में दिखाया गया है। वे उम्मीद के विपरीत उम्मीद करते हैं कि शहर के नागरिक उन्हें आर्थिक स्वतंत्रता देने के वादे को पूरा कर सकते हैं, हालांकि ऐसा करना सत्ता में पार्टी के दायरे में था।

Stanza- 3

It is in the news that all these pitiful kin Are to be bought out and mercifully gathered in To live in villages, next to the theatre and the store,

Where they won’t have to think for themselves anymore,

While greedy good-doers, beneficent beasts of prey,

Swarm over their lives enforcing benefits

That are calculated to soothe them out of their wits,

And by teaching them how to sleep they sleep all day,

Destroy their sleeping at night the ancient way.

Explanation: It is in the news that these countryside folk are to be relocated in the villages where they will have all comforts. They will enjoy privileges of the theatre and the local store just like their urban counterparts So busy will be these people in enjoying these comforts that they will have no time to think about themselves or fight for their rights. The ‘haves’ are called ‘beasts of prey’ because, in the garb of benefits that they will provide to the rustics, they will exploit them no end. Later the privileged ones will easily forget their promises they made, leaving these poor people more impoverished.

व्याख्या: समाचार में है कि इन ग्रामीण लोगों को उन गाँवों में स्थानांतरित किया जाना है जहाँ उन्हें सभी सुख-सुविधाएँ होंगी. वे अपने शहरी समकक्षों की तरह ही थिएटर और स्थानीय स्टोर के विशेषाधिकारों का आनंद लेंगे, इन सुख-सुविधाओं का आनंद लेने में ये लोग इतने व्यस्त होंगे कि उनके पास अपने बारे में सोचने या अपने अधिकारों के लिए लड़ने का समय नहीं होगा। ‘हवस’ को ‘शिकारी जानवर’ कहा जाता है, क्योंकि लाभ की आड़ में वे देहाती लोगों का शोषण करेंगे। बाद में विशेषाधिकार प्राप्त लोग आसानी से किए गए अपने वादों को भूल जाएंगे, जिससे ये गरीब लोग और अधिक गरीब हो जाएंगे।

Stanza- 4

Sometimes I feel myself I can hardly bear

The thought of so much childish longing in vain,

The sadness that lurks near the open window there,

That waits all day in almost open prayer

For the squeal of brakes, the sound of a stopping car,

Of all the thousand selfish cars that pass, Just one to inquire what a farmer’s prices are.

And one did stop, but only to plow up grass

In using the yard to back and turn around;

And another to ask the way to where it was bound;

And another to ask could they sell it a gallon of gas

They couldn’t (this crossly); they had none, didn’t it see?

Explanation: The poet is very disturbed and feels very helpless when he sees their childish longing for money which is never fulfilled. These people keep their windows open all day as if in prayer waiting desperately and uselessly for someone to stop at the stand. Sadness at their disappointment can be noticed all around the place when no one stops there. Out of thousands of cars passing by. just one stopped only to inquire the prices of things sold there. Another stopped just to use the backyard of the place to reverse their car. Yet another stopped just to inquire about the directions for where it wanted to go. The fourth stopped to knew if they could sell them a gallon of gas (petrol). The farmer grumbles in an angry manner that they could see for themselves that it was not sold there. Actually, the country people are upset over the callous attitude of city dwellers. Moreover, it shows the contrast between the thinking of the city denizens and the stark reality of the rural people.

व्याख्या: कवि बहुत परेशान है और बहुत असहाय महसूस करता है जब वह धन के लिए उनकी बचकानी लालसा को देखता है जो कभी पूरी नहीं होती। ये लोग सारा दिन अपनी खिड़कियाँ खुली रखते हैं मानो प्रार्थना में बेसब्री से और बेकार में किसी के स्टैंड पर रुकने का इंतज़ार कर रहे हों। उनकी निराशा का दुख हर जगह देखा जा सकता है जब वहां कोई नहीं रुकता। हजारों कारों में से गुजर रही है। वहां बिकने वाली चीजों के दाम पूछने के लिए ही एक रुका। एक अन्य ने अपनी कार को रिवर्स करने के लिए जगह के पिछवाड़े का उपयोग करने के लिए रोका। फिर भी एक और बस दिशाओं के बारे में पूछताछ करने के लिए रुक गया कि वह कहाँ जाना चाहता है। चौथा यह जानने के लिए रुका कि क्या वे उन्हें एक गैलन गैस (पेट्रोल) बेच सकते हैं। किसान गुस्से में बड़बड़ाता है कि वे खुद देख सकते थे कि यह वहां नहीं बिका। दरअसल, शहरवासियों के अड़ियल रवैये से देश के लोग परेशान हैं। इसके अलावा, यह शहर के निवासियों की सोच और ग्रामीण लोगों की कठोर वास्तविकता के बीच अंतर को दर्शाता है।

Stanza- 5

No, in country money, the country scale of gain,

The requisite lift of spirit has never been found,

Or so the voice of the country seems to complain,

I can’t help owning the great relief it would be

To put these people at one stroke out of their pain.

And then next day as I come back into the sane,

I wonder how I should like you to come to me

And offer to put me gently out of my pain.

Explanation: Finally the poet bemoans that the spirit to scale new heights to break the shackles of economic dependency is not present in the rustics. That is why they do not stop complaining against the economic inequalities. The poet strongly feels that the countryside people should be freed from the pain of poverty and deprivation. Next morning when the poet gains his senses, he wonders what if someone else thinks in the same manner for him so that he is gently relieved from his pain and agony of seeing the miserable condition of these people.

व्याख्या: अंत में कवि विलाप करता है कि आर्थिक निर्भरता की बेड़ियों को तोड़ने के लिए नई ऊंचाइयों को छूने की भावना देहाती में मौजूद नहीं है। यही कारण है कि वे आर्थिक असमानताओं के खिलाफ शिकायत करना नहीं छोड़ते। कवि दृढ़ता से महसूस करता है कि ग्रामीण इलाकों के लोगों को गरीबी और अभाव के दर्द से मुक्त किया जाना चाहिए। अगली सुबह जब कवि को होश आता है, तो वह सोचता है कि क्या होगा अगर कोई और उसके लिए भी ऐसा ही सोचता है ताकि वह इन लोगों की दयनीय स्थिति को देखकर अपने दर्द और पीड़ा से धीरे से राहत पा सके।

We hope that class 12 English (Flamingo Poem) Chapter 5 A Roadside Stand notes helped you. If you have any queries about class 12 English (Flamingo Poem) Chapter 5 A Roadside Stand notes or about any other notes of class 12 English, so you can comment below. We will reach you as soon as possible…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *