Glimpses of India (CH-7) Summary || Class 10 English First Flight || Chapter 7 ||

CH – 7

Glimpses of India

In this post, we have given the summary of the chapter 7 “Glimpses of India”. It is the 7th chapter of the prose of Class 10th CBSE board English. 

Criss Cross Classes Book
Printed Books Are Available Now!
BoardCBSE Board, UP Board, JAC Board, HBSE Board, UBSE Board, PSEB Board, RBSE Board
TextbookNCERT
ClassClass 10
SubjectFirst Flight
Chapter no.Chapter 7
Chapter NameGlimpses of India
CategoryClass 10 English Notes
MediumEnglish
Class 10 English First Flight Chapter 7 “Glimpses of India” Summary

Chapter 7, GLIMPSES OF INDIA

~Summary~

-by Lucio Rodrigues

PART- I

A Baker from Goa

Bread Making in Goa

This is a pen-portrait of the traditional Goan village baker, who is still remembered by Goans. Bread making started from the Portuguese days. They were the lovers of bread. Bread making was an art which needed perfection. Mixing, moulding and baking were the areas of specialisation of making bread. The loaves were baked in time tested furnaces. This profession has been continued by the baker’s descendants.

यह पारंपरिक गोवा गांव के बेकर का एक पेन-पोर्ट्रेट है, जिसे आज भी गोवावासी याद करते हैं। ब्रेड बनाने की शुरुआत पुर्तगालियों के जमाने से हुई थी। वे रोटी के प्रेमी थे। रोटी बनाना एक कला थी जिसमें पूर्णता की आवश्यकता थी। मिक्सिंग, मोल्डिंग और बेकिंग ब्रेड बनाने की विशेषज्ञता के क्षेत्र थे। रोटियां समय परीक्षित भट्टियों में सेकी गई थीं। इस पेशे को बेकर के वंशजों ने जारी रखा है।

The Author’s Childhood Days Recalled

The author remembers his childhood days when the baker used to be their friend, companion and guide. He used to visit twice a day, once in the morning during his selling hours and then again while returning after selling all his bread. The jingling thud of the bamboo, he carried, woke them up in the morning and they ran to meet and greet him. They ran for getting the bread-bangles, which were a specially made sweet bread.

लेखक अपने बचपन के उन दिनों को याद करता है जब बेकर उनका दोस्त, साथी और मार्गदर्शक हुआ करता था। वह दिन में दो बार आता था, एक बार सुबह अपने बेचने के घंटों के दौरान और दूसरी बार अपनी सारी रोटी बेचकर लौटते समय। वे अपने साथ ले जा रहे बांस की खनखनाहट की आवाज से सुबह उन्हें जगाते थे और वे उनसे मिलने और उनका अभिवादन करने के लिए दौड़े चले आते थे। वे रोटी-चूड़ियाँ लेने के लिए दौड़े, जो विशेष रूप से बनी मीठी रोटियाँ थीं।

Delivering the Loaves

As the baker came, he would call out the lady of the house and wish her ‘Good Morning’. The children would be pushed aside and the loaves would be delivered to the maid servant. The author recalls the aroma of loaves that filled the air. The children would not even brush their teeth and ate bread bangles made of bread with tea.

जैसे ही बेकर आता, वह घर की महिला को बुलाता और उसे ‘गुड मॉर्निंग’ विश करता। बच्चों को एक तरफ धकेल दिया जाएगा और रोटियां नौकरानी के पास पहुंचा दी जाएंगी। लेखक हवा को भरने वाली रोटियों की सुगंध को याद करता है। बच्चे दाँत भी नहीं झाड़ते और चाय के साथ रोटी की चूड़ियाँ खाते।

Importance of Bread in Traditional Ceremonies

The various kinds of bread were very important for all occasions. No marriage was complete until and unless the traditional bol was served. The lady of the house on the occasion of her daughter’s engagement would prepare sandwiches and bolinhas would be prepared for Christmas and other festivals. (bol and bolinhas are the varieties of bread)

विभिन्न प्रकार की रोटियाँ सभी अवसरों के लिए बहुत महत्वपूर्ण थीं। कोई भी शादी तब तक पूरी नहीं होती जब तक कि पारंपरिक बोल परोसे नहीं जाते। घर की महिला अपनी बेटी की सगाई के अवसर पर सैंडविच बनाती थी और क्रिसमस और अन्य त्योहारों के लिए बोलिन्हा तैयार करती थी। (बोल और बोलिनहास डबलरोटी की किस्में हैं)

The Baker’s Dress

The baker was usually dressed in a kabai, a long frock reaching down to the knees or a shirt and a trousers which were shorter than full-length ones and longer than half pants. Even today if anyone dares to go out in the streets wearing half pants, he is referred to as a pader (baker).

बेकर आमतौर पर कबाई में पहना जाता था, एक लंबी फ्रॉक जो घुटनों तक पहुँचती थी या एक शर्ट और एक पतलून जो पूरी लंबाई से छोटी और आधी पैंट से लंबी होती थी। आज भी अगर कोई हाफ पैंट पहनकर सड़कों पर निकलने की हिम्मत करता है तो उसे पैडर (बेकर) कहा जाता है।

Bread Making – A Profitable Profession

The baker usually collected his bills at the end of the month. All the accounts were written on a wall in the premises with a pencil. It was a profitable profession during those days because Portuguese were lovers of fresh baked loaves. The baker, his family members and his servants looked prosperous and happy.

बेकर आमतौर पर महीने के अंत में अपने बिल जमा करता था। सारा हिसाब-किताब परिसर में एक दीवार पर पेंसिल से लिखा हुआ था। उन दिनों यह एक लाभदायक पेशा था क्योंकि पुर्तगाली ताजी पकी हुई रोटियों के प्रेमी थे। पकाने वाला, उसके परिवार के सदस्य और उसके नौकर समृद्ध और खुश दिख रहे थे।


PART- II

COORG

Coorg – A Heavenly Place

Coorg district of Karnataka lies between the towns of Mysore and Mangalore. It is like a heaven on Earth. It is inhabited by martial men, beautiful women and wild creatures.

कर्नाटक का कूर्ग जिला मैसूर और मैंगलोर शहरों के बीच स्थित है। यह पृथ्वी पर स्वर्ग जैसा है। इसमें योद्धा पुरुषों, सुंदर महिलाओं और वन्य प्राणियों का निवास है।

Weather and Environment of Coorg

It is the smallest district of Karnataka. It consists of evergreen forests, spices and coffee plantations. The best season to visit Coorg starts in September and continues upto March. The weather in Coorg is pleasant during those months.

यह कर्नाटक का सबसे छोटा जिला है। इसमें सदाबहार वन, मसाले और कॉफी बागान शामिल हैं। कूर्ग घूमने का सबसे अच्छा मौसम सितंबर में शुरू होता है और मार्च तक चलता है। इन महीनों में कूर्ग का मौसम खुशनुमा रहता है।

People of Coorg

The people here are possibly of Greek or Arabic descent. According to a legend, Alexander’s army moved South along the coast and settled there only when they were unable to return to their country. These people married among the locals and their culture can be witnessed by their martial traditions, marriages and religious rites. The Kodavus (residents of Coorg) wear a long black coat with an embroidered waist belt. Known as Kuppia, it resembles Kuffia worn by the Arabs and the Kurds.

यहाँ के लोग संभवतः ग्रीक या अरबी वंश के हैं। एक किंवदंती के अनुसार, सिकंदर की सेना तट के साथ-साथ दक्षिण की ओर चली गई और वहीं बस गई जब वे अपने देश लौटने में असमर्थ थे। इन लोगों ने स्थानीय लोगों के बीच शादी की और उनकी संस्कृति को उनकी मार्शल परंपराओं, विवाह और धार्मिक संस्कारों से देखा जा सकता है। कोडावस (कूर्ग के निवासी) कशीदाकारी कमर बेल्ट के साथ एक लंबा काला कोट पहनते हैं। कुप्पिया के रूप में जाना जाता है, यह अरबों और कुर्दों द्वारा पहने जाने वाले कफिया जैसा दिखता है।

Bravery Tales of Coorg

Coorg people are well-known for their bravery. The Coorg Regiment is one of the most decorated regiments of the Indian Army. General Cariappa, the first Indian Army Chief, was a Coorgi. Even today, only the Kodavus are permitted to carry firearms without a licence.

कूर्ग के लोग अपनी बहादुरी के लिए जाने जाते हैं। कूर्ग रेजिमेंट भारतीय सेना की सबसे सुशोभित रेजिमेंटों में से एक है। जनरल करियप्पा, पहले भारतीय सेना प्रमुख, एक कूर्गी थे। आज भी, केवल कोडावस को ही बिना लाइसेंस के आग्नेयास्त्र ले जाने की अनुमति है।

Wildlife in Coorg

Coorg is home to a large number of wild animals and birds. Mahaseer, a large freshwater fish, is found here. Kingfishers, squirrels and langurs live without any fear. Wild elephants enjoy being bathed and scrubbed in the river by their mahouts. The river Kaveri gets its water from the hills of Coorg.

कूर्ग बड़ी संख्या में जंगली जानवरों और पक्षियों का घर है। मीठे पानी की एक बड़ी मछली महासीर यहाँ पाई जाती है। किंगफिशर, गिलहरी और लंगूर बिना किसी डर के रहते हैं। जंगली हाथियों को उनके महावतों द्वारा नदी में नहलाने और झाड़ने का आनंद मिलता है। कावेरी नदी अपना पानी कूर्ग की पहाड़ियों से प्राप्त करती है।

Coorg – A Tourist Place

Even the laziest tourists become adventurous on coming to Coorg as it is full of adventure sports like river rafting, canoeing, rock climbing etc. The climb to Brahmagiri hills brings smiles to many faces as one can see the panoramic view of Coorg from there.

यहां तक कि सबसे आलसी पर्यटक भी कूर्ग आने पर साहसिक हो जाता है क्योंकि यह रिवर राफ्टिंग, कैनोइंग, रॉक क्लाइम्बिंग आदि जैसे साहसिक खेलों से भरा हुआ है। ब्रह्मगिरी पहाड़ियों की चढ़ाई कई चेहरों पर मुस्कान लाती है क्योंकि वहां से कूर्ग का मनोरम दृश्य देखा जा सकता है।

Nature at its Best

India’s largest Tibetan settlement at Bylakuppe is inhabited by monks in red, ochre and yellow robs. There are many more surprises waiting at Coorg for the tourists to discover.

बाइलाकुप्पे में भारत की सबसे बड़ी तिब्बती बस्ती लाल, गेरुए और पीले वस्त्रों में भिक्षुओं द्वारा बसाई गई है। कूर्ग में और भी कई आश्चर्य हैं जो पर्यटकों को खोजने के लिए इंतजार कर रहे हैं।

Reaching Coorg

Coorg can be reached by road and by rail. If one prefers to go by air, then the nearest airports are Bangalore and Mangalore. By road, it is around 250-260 km from Bangalore.

कूर्ग तक सड़क और रेल द्वारा पहुंचा जा सकता है। अगर कोई हवाई मार्ग से जाना पसंद करता है, तो निकटतम हवाई अड्डे बैंगलोर और मैंगलोर हैं। सड़क मार्ग से, यह बैंगलोर से लगभग 250-260 किमी दूर है।


PART- III

TEA FROM ASSAM

 Rajvir’s Visit to Assam

Rajvir and Pranjol are travelling to Assam by train as Pranjol has invited Rajvir to visit his home during the summer vacation. Rajvir is very excited to see the beautiful scenery of greenery and tea plantations outside. Rajvir tells Pranjol that over eighty crore cups of tea are drunk everyday throughout the world.

राजवीर और प्रांजोल ट्रेन से असम की यात्रा कर रहे हैं क्योंकि प्रांजल ने गर्मी की छुट्टी के दौरान राजवीर को अपने घर आने के लिए आमंत्रित किया है। बाहर हरियाली और चाय के बागानों के खूबसूरत नजारों को देखकर राजवीर काफी उत्साहित हैं। राजवीर प्रांजल को बताता है कि दुनिया भर में प्रतिदिन अस्सी करोड़ से अधिक कप चाय पी जाती है।

The Beautiful Tea Gardens

Rajvir looks at the scenery outside and is mesmerised by its beauty. The view from the train was also panoramic (a wide view). There was greenery outside. The soft green paddy fields gave way to tea bushes. Tea bushes spread as far as the eye could see.

राजवीर बाहर के दृश्यों को देखता है और इसकी सुंदरता से मंत्रमुग्ध हो जाता है। ट्रेन से दृश्य भी मनोरम (विस्तृत दृश्य) था। बाहर हरियाली थी। मुलायम हरे धान के खेतों की जगह चाय की झाड़ियों ने ले ली। जहाँ तक नज़र जाती चाय की झाड़ियाँ फैली हुई थीं।

Legends about Discovery of Tea

There are many legends about the discovery of tea. The Chinese legend says that when a few tea leaves accidentally fell into boiling water which the emperor tasted and liked, and tea making started.

Indian legend tells that a Buddhist monk cut off his eyelids because he felt sleepy during meditations. Ten tea plants grew out of these eyelids. The leaves of these plants when put in hot water and drunk, drove away sleep.

चाय की खोज के बारे में कई किंवदंतियाँ हैं। चीनी किंवदंती कहती है कि जब कुछ चाय की पत्तियाँ गलती से उबलते पानी में गिर गईं, जिसे सम्राट ने चखा और पसंद किया, और चाय बनाना शुरू कर दिया।

भारतीय किंवदंती बताती है कि एक बौद्ध भिक्षु ने अपनी पलकें इसलिए काट लीं क्योंकि ध्यान के दौरान उन्हें नींद आ गई थी। इन पलकों से चाय के दस पौधे उग आए। इन पौधों की पत्तियों को गर्म पानी में डालकर पीने से नींद दूर हो जाती है।

Chinese-the Tea Lovers

Rajvir told Pranjol that tea was first drunk in China. Words like ‘chai’ and ‘chini’ are of Chinese origin.

From China, it spread to Europe and then to Asia, Earlier tea was drunk more as a medicine than as a beverage.

राजवीर ने प्रांजल को बताया कि चाय सबसे पहले चीन में पी गई थी। ‘चाय’ और ‘चीनी’ जैसे शब्द चीनी मूल के हैं।

चीन से, यह यूरोप और फिर एशिया में फैल गया, पहले चाय को पेय के रूप में दवा के रूप में अधिक पिया जाता था।

Dhekiobori

The boys alighted at Mariani iunction. Soon, they were driving towards Dhekiabari, the tea garden managed by Pranjol’s father. Groups of tea pluckers, with bamboo baskets on their backs and wearing plastic aprons, plucking the newly sprouted leaves, could be seen everywhere. The best tea is obtained during the period of May to July.

मरियानी जंक्शन पर लड़के उतरे। जल्द ही, वे प्रांजल के पिता द्वारा प्रबंधित चाय बागान, ढेकियाबारी की ओर गाड़ी चला रहे थे। चाय तोड़ने वालों के समूह, पीठ पर बांस की टोकरियाँ लिए और प्लास्टिक के एप्रन पहने, नए अंकुरित पत्तों को तोड़ते हुए, हर जगह देखा जा सकता था। सबसे अच्छी चाय मई से जुलाई की अवधि के दौरान प्राप्त होती है।

Conclusion of Glimpses of India

In the chapter – Glimpses of India, we learnt about the beautiful landscapes and specialities of different parts of India. There are a lot of beautiful places to explore in India itself before we make our way to explore foreign locations.

अध्याय – भारत की झलक में, हमने भारत के विभिन्न भागों के सुंदर भूदृश्यों और विशिष्टताओं के बारे में जाना। विदेशी स्थानों का पता लगाने के लिए अपना रास्ता बनाने से पहले भारत में ही घूमने के लिए बहुत सारी खूबसूरत जगहें हैं।

We hope that Class 10 English (First Flight) Chapter 7 Glimpses of India notes helped you. If you have any queries about class 10 English (First Flight) Chapter 7 Glimpses of India notes or about any notes of class 10 English, so you can comment below. We will reach you as soon as possible….

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *